Польза от изучения устойчивых выражений

Идиомы и польза от их изучения

Рубрика: Полезная информация
4861

«Без царя в голове» 
«Пальцем в небо» 
«Не в своей тарелке» 

Как часто мы используем эти выражения, не задумываясь об их содержании? Идиомы – бриллианты языка. Они сверкают тут и там, наполняя нашу речь образностью, красотой. Из-за того, что идиомы зачастую невозможно перевести дословно без потери смысла, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. 

Устойчивые выражения отражают культурный подтекст и несут под собой целые пласты информации. Три повседневных слова могут отражать истории давно минувших дней, остатки былин или мифов, аллюзии на жемчужины мировой словесности. 

Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении – раскалывать полено, а «во всю Ивановскую» произошло от имени площади в Москве, где когда-то читали указы громким голосом, во всеуслышание. 

В английском языке тоже есть свои непереводимые идиомы, их использование делит речь на свободную, подхваченную в процессе живого общения, и формальную, характерную для людей, долго изучавших язык по книгам и учебникам. 

Feel blue – грустить. 
Rain cats and dogs – льет как из ведра. 
Аfter one's own heart – Быть по душе 

Для того, чтобы избежать закостенелости речи очень важно дополнить курсы английского языка для взрослых и грамматике непосредственными коммуникациями с людьми, для кого английский является родным. Общение с носителями позволит наполнить Ваш словарь разговорными и непереводимыми оборотами, избавиться от архаизмов, сделает язык более беглым и поможет отточить фонетику. 

В поисках настоящих англичан можно отправиться в Великобританию, а можно поискать их и в Петербурге. Разговорные клубы, вечеринки, лингвистические лагеря или курсы языка с носителем – все это позволит Вам расширить горизонты «школьного» языка. Не пренебрегайте любой возможностью пообщаться и не стесняйтесь, ведь живая практика является самым верным способом познать все тонкости изучаемого языка. 

И напоследок: если слышите «Here's mud in your eye (У тебя грязь в глазу)» – пора поднимать бокалы за здоровье!