Особенности художественного перевода текстов

Рубрика: Полезная информация
93

Художественный перевод текстов  - это сложный творческий процесс. В отличие от обычного перевода, художественный не предполагает дословную передачу смысла и точность воспроизведения оригинального текста. Наоборот, если работающий с материалом человек, сделает упор на конкретику, то, скорее всего, он не сможет передать ни авторский стиль, ни заложенный юмор, ни характер, ни настроение.

Художественный перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности и понятно, что без определенного уровня владения английским языком, а также специальной подготовки и наличия таланта к нему не подступиться. Однако, в то же время это отличный инструмент для практики, если не рассматривать его с профессиональной точки зрения.

Чем художественный перевод отличается от обычного перевода? Во-первых, уже оговоренным отсутствием дословности. Во-вторых, наличием в тексте художественных приемов, таких как – метафора, ирония, эпитеты. Художественный перевод сохраняет фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы, афоризмы и все устойчивые выражения, заложенные автором. Важно уважать авторский стиль, разбираться в особенностях описываемой культуры и эпохи.

То есть задача человека, работающего с не техническим переводом, донести до читателя не только все, что задумал автор, но и таким же способом, как он это задумывал.

Для этого, помимо хорошего знания языка, пригодится, как минимум, любовь к литературе, а в идеале, человек должен обладать достаточно широким кругозором, иметь склонности к написанию текстов, знать стиль автора переводимого произведения и постоянно совершенствовать свои знания.

В том случае, ели вы не обладаете перечисленными навыками, но работаете с текстом соответствующего стиля ради практики, то вполне вероятно, что вы прокачаете не только уровень владения языком.

Так как  для осуществления художественного перевода не достаточно обычного словаря,  хорошо, если у вас есть возможность общаться с носителем языка, например, в рамках языковых курсов. В этом случае вы всегда сможете уточнить информацию непосредственно у носителя культуры.

В Школе Изучения Европейских Языков LEXICA все преподаватели – носители языка. Есть возможность заниматься, как в группе, так и индивидуально, а если вы ограничены по времени, то предусмотрены занятия по Skype.

Обучение языку в LEXICA доступно как взрослым, так и детям!


Поделитесь в социальных сетях